
Tác giả: Hoa Dương Hoa Ảnh
Ngày cập nhật: 04:31 22/12/2015
Lượt xem: 1342134
Đang đọc: 11 độc giả
Bình chọn: 9.00/10/2134 lượt.
ao? Ta nói cho ngươi biết, các ngươi còn kém lắm! Mấy ngày vừa rồi ta nhịn các ngươi, không phải vì ta tốt tính, mà vì không có thời gian để xử lý các ngươi! Tối nay, ta đang muốn tính sổ với các ngươi một lúc cho xong chuyện đây. Thẩm Băng Sơ, ba tháng trước ngươi trốn đi cùng với Vương Đàn, ở bên ngoài ăn chơi phóng đãng, giờ còn dám kêu khổ chạy về đối đấu với ta à!"
Thẩm Băng Sơ khóc ròng: "Nô tỳ biết sai rồi, nương nương tha hắn đi, nô tỳ sẽ rời đi ngay!"
"Ngươi còn muốn chạy sao, chỉ sợ Vương gia luyến tiếc ngươi đó." Vũ Lâu vẫn còn ấm ức chuyện Lam Tranh và Băng Sơ cứ uốn uốn éo éo dính chặt vào nhau, cố ý cao giọng nói: "Vương gia, ngài xem nên làm thế nào bây giờ?"
Lam Tranh nhíu mày: "Băng Sơ không phải người tốt, ta không cần nàng." Hắn đã tìm được đồ chơi mới, thú vị hơn nhiều, còn Thẩm Băng Sơ, xử lý sao cũng được.
Nhưng bạn Lam Tranh lại biến thành: Cảnh xuân khắp vườn không che được, một khắc xuân tiêu giá ngàn vàng.
(*)Còn nguyên văn hai câu thơ này trích trong bài Du viên bất trị (Thăm vườn không gặp) của Diệp Thiệu Ông. (special thks to nàng Dahlian đã note hộ tớ )
Du viên bất trị
Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.
Xuân sắc mãn viên quan bất trụ.
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.
Thăm vườn không gặp
Xót thương rêu mướt dấu giày in,
Gọi cửa hồi lâu vẫn nín thinh.
Xuân sắc khắp vườn khôn cách giữ,
Vượt tường hồng hạnh cố vươn mình.
(Điệp Luyến Hoa dịch)
Một cái vườn đóng kín với một cành hạnh đỏ vươn ra ngoài tường nở hoa, hoa hạnh đã nở ngoài tường chỉ vì sắc xuân trong vườn đầy dẫy không sao giữ lại được. Ý nói người phụ nữ không biết kiềm chế mà đi ngoại tình.
"Vương gia." Là quản gia mới, do tông nhân phủ phái tới, do hắn đã được nghe về việc Vương phi đối phó với quản gia trước, nên cực kỳ e sợ, rất cung kính với Vũ Lâu: "Tấn vương điện hạ tới ạ."
Hắn tới làm gì?! Vũ Lâu thầm nghĩ.
Lam Tranh cầm tập thơ ném đi, vui mừng nói: "Cửu ca đến à, mau mời huynh ấy vào!"
Quả nhiên là hắn không nhớ rõ chuyện cây quạt kia, Vũ Lâu nhìn hắn thở dài. Lam Tranh cũng rất cao hứng: "Vũ Lâu, chúng ta đừng đọc sách nữa, đi chơi với Cửu ca đi."
Nàng tùy tiện ừ hử hai tiếng, lại lo không biết mục đích Tấn vương đến đây là gì.
Phúc Hắc và Nham hiểm.
(Tên chương này tiếng Hán là Phúc hắc vs Tiếu diện hổ. Ý là một kẻ nham hiểm, khẩu phật tâm xà í.)
"Cửu ca----"
Tấn vương vừa mới bước đến, Lam Tranh đã vui vẻ chạy tới trước mặt hắn, kéo ống tay áo hắn nói: "Cửu ca, đệ nghe tin huynh đã từ Liêu Đông về mấy hôm rồi, sao giờ mới tới thăm đệ."
Độc Cô Diệp Thành cười: "Lần trước cung yến, là ai bệnh nên không thể tham gia thế, lại còn trách huynh à."
Vũ Lâu ném về phía Tấn vương một ánh mắt chán ghét. Hắn… đã từng nói những lời cợt nhả với nàng như thế, mà còn dám nói câu này à. Lam Tranh cực kỳ vừa lòng với kết quả này, cười với Vũ Lâu: "Nhớ nhé, cả nhà ngươi sẽ chết hết đấy."
"Biết rồi!" Câm miệng lại cho ta nhờ. Trước khi Vũ Lâu không thể khống chế được cảm xúc nữa, Lam Tranh vội quay sang nói với Độc Cô Diệp Thành: "Cửu ca, huynh đến chơi với ta đúng không? Chúng ta chơi cờ được không? Không thì huynh dạy ta vài chiêu đi, nữ nhân này suốt ngày động tay động chân với ta. Ta đánh không lại nàng, để nàng bắt nạt ta, hừ‼!"
"Không được rồi, hôm nay Cửu ca tới đây không phải để chơi với đệ, ta có việc muốn nhờ Huệ vương phi." Tiện thể nhìn xem ngươi qua lần kinh hãi hoảng sợ vừa rồi, có di chứng gì nặng không.
"Không biết Vương gia muốn nhờ chuyện gì?" Nàng không hữu hảo hỏi.
"Là thế này, hôm qua Thái tử điện hạ đưa cho ta một đề thơ, bản vương nghĩ suốt mà cũng vẫn không thấy vừa lòng. Lại nghe nói Huệ vương phi được mệnh danh là nữ trung Gia Cát, nên đặc biệt đến đây thỉnh giáo, mong Huệ vương phi ra tay giúp đỡ bản Vương." Nói xong, liền rút ra một tờ giấy đưa cho Vũ Lâu. Lam Tranh vụt đến đoạt lấy trước khi Vũ Lâu kịp đón lấy tờ giấy, dí sát vào chóp mũi xem: "Tứ ca thật quá nhàn rỗi, lại ra đề cổ quái trêu chọc mọi người rồi."
Vũ Lâu thấy bộ dáng nhìn còn không rõ kia của hắn, cũng không tức nổi, chỉ giật lại tờ giấy, thấy dòng chữ:
[Phong quyển tuyết bồng hàn điếu bãi, nguyệt huy sương thác lãnh xao thành. Nùng hương tửu phiếm hà bôi mãn, đạm ảnh mai hoành chỉ trướng thanh.'>
Đại khái dịch nghĩa: Gió cuốn tuyết bay lạnh rồi tan, trăng sáng, sương lạnh xao xác, ly rượu đầy nồng hương mãn nguyện, hình bóng mai đạm mạc sau màn. (Vụ thơ văn này ta dịch theo ý hiểu, không chuẩn lắm đâu, cả nhà đại xá, đại xá a :D)
"Thơ đọc ngược xuôi à, đề này khó đây." Nàng nói.
"Thơ đọc xuôi ngược là gì?" Lam Tranh tò mò hỏi.
Chà, thật là ham học hỏi, nàng đáp: "Thơ đọc xuôi ngược, nghĩa là đọc xuôi, hay đọc ngược cũng đều thuận tai, ý thơ vẫn đủ."
"Ta đọc thử xem, \'thanh trướng chỉ hoành mai ảnh viêm\'."
"Từ đó đọc là \'đạm\'." Tức chết mất thôi.
"Ông đây thích đọc là \'viêm\' đấy, ai cần ngươi xen vào? v