pacman, rainbows, and roller s

Tổng hợp những câu chuyện hay nhất

Nghề Vương Phi

Nghề Vương Phi

Tác giả: Hoa Dương Hoa Ảnh

Ngày cập nhật: 04:31 22/12/2015

Lượt xem: 1342008

Đang đọc: 11 độc giả

Bình chọn: 9.00/10/2008 lượt.

g chiếu qua màn, mà nàng nhìn thấy ngũ quan xinh xắn của hắn đang được bao phủ bởi một vẻ nhu hòa, dung nhan tuấn mỹ nhìn nàng khiến nàng thấy nao nao, nhưng chỉ trong giây lát, nàng lại càng thêm bi ai, phu quân của nàng, trừ bề ngoài ra thì chẳng có gì tốt cả. Nàng ôm tâm trạng bi quan đi vào giấc ngủ. Ngủ cũng không ngon. Buổi sáng hạ quyết tâm lớn mới dậy được, vừa mở mắt đã cảm thấy áp lực trước ngực, đưa mắt nhìn xuống đã thấy ngay bàn tay hắn đang đặt trên ngực mình.
"Độc… Độc Cô… Lam Tranh!" Tần Vũ Lâu nghiến răng nghiến lợi.
Lam Tranh nghe có người gọi mình, nửa tỉnh nửa mê nói: "Tên nghe thật quen tai…" Tên hắn rất ít khi được gọi ra, trừ Tần Vũ Lâu nổi giận gọi hắn, thì không ai dám gọi.
Lửa giận trong lòng Vũ Lâu bỗng chốc xẹp xuống, so đo với một kẻ đến tên của mình còn không biết thì thật không đáng chút nào. Nàng gỡ tay hắn ra, đẩy đẩy: "Vương gia, phải dậy thôi!"
"Không muốn…!"
"Ngài mà chậm, Cố tiên sinh sẽ trách phạt ngài." Nàng túm lấy hắn: "Mau nghe lời ta, đứng lên đi…"
Lam Tranh ấm ức ngồi dậy: "Thực đáng ghét, thực đáng ghét, thực đáng ghét, thực đáng ghét, thực đáng ghét…."
Nàng không thèm đáp lời hắn, để thị nữ hầu hạ hắn rửa mặt chải đầu, mặc quần áo rồi cùng dùng đồ ăn sáng.
Trong lúc ăn sáng:
"Thực đáng ghét, thực đáng ghét, thực đáng ghét, thực đáng ghét, thực đáng ghét…."
Tần Vũ Lâu không nhìn được nữa, đặt đũa xuống: "Ngươi có thể đổi ba chữ khác hay không? Ngươi cứ làu bàu từ sáng đến giờ, rốt cuộc là ai đáng ghét chứ. Nói không ngừng nghỉ, ngươi có thấy mệt hay không?"
Lam Tranh phồng má trừng mắt nhìn nàng, sau đó đổi ba chữ khác: "Nữ nhân chết tiệt, nữ nhân chết tiệt, nữ nhân chết tiệt…."
(Ở đây tiếng Trung bạn í đổi thành 3 chữ: 死女人 si nu ren, nhưng dịch ra tiếng Việt thì thành 4 chữ: nữ nhân chết tiệt. Nhưng tớ vẫn để là 3 chữ đúng nguyên gốc nhé. Nếu dịch là nữ nhân chết thôi thì nghe hơi kỳ cục :D)






Đế sư rất kiêu ngạo à? Xem ta thu phục ngươi!
(Đế sư: Thầy giáo của Hoàng đế)
Cố tiên sinh là người đức cao vọng trọng, Hoàng đế cũng từng là học trò của lão nên đối với lão luôn tất cung tất kính (Kính cẩn lễ phép). Với nhi tử của Hoàng đế thì lại càng không cần phải nói, hơn nữa, phẩm cấp của lão như vậy mà mỗi ngày đều phải dãi nắng dầm mưa đến tận cửa dạy cho tên Huệ vương ngốc nghếch, thì quả thực là một sự sỉ nhục đối với lão. Cố tiên sinh kìm nén oán giận, vẫn rất nghiêm túc với việc răn dạy Huệ vương.
Ngày tiểu tuyết đó, Cố tiên sinh ở thư phòng chờ Huệ vương tới học.(Tiết tiểu tuyết là vào ngày 22, 23 tháng 11)
"Không biết hắn chép sách thế nào rồi…" Lão ngồi trên ghế thái sư, nhắm mắt dưỡng thần.
(*)Nhiễm Cầu viết: Phi bất thuyết tử chi đạo, lực bất túc dã.
Nghĩa là: Không phải con không thích đạo của mình, do con không đủ sức mà thôi.Theo mình hiểu thì là: Không phải lão không muốn dạy Huệ vương tài giỏi, chỉ là lực bất tòng tâm mà thôi.
"Tử viết: Lực bất túc giả, trung đạo nhi phế."(*) Vũ Lâu liền tiếp lời: "≪Ung Dã thiên thứ sáu≫ Chương hai mươi tám, đều là giảng về phẩm chất của người quân tử và làm thế nào để tu chỉnh phẩm chất, tiên sinh vừa trích dẫn chương thứ mười giảng giải quân tử học hành phải có định lực, không thể đổ lỗi cho hoàn cảnh mà buông thả mình, nhưng giữa chương thứ mười hai, Tử Du làm quan tể ấp Vũ Thành, Tử viết: "Nhữ đắc nhân yên nhĩ hồ? Viết: Hữu đạm thai diệt minh giả, hành bất do kính, phi công sự, vị thường chí vu yển chi thất dã." (**) Cũng là nói vị trí thích hợp cần có người thích hợp đảm nhận, toàn tâm toàn ý, nếu như ngay cả người dưới cũng không quản lý được… vậy thì…"
(*) Câu này là tiếp theo của câu trên.
Khổng Tử viết: Lực bất túc giả, trung đạo nhi phế, kim nhữ hoạch.
Nghĩa là: Nếu không đủ sức, nửa đường sẽ bỏ dở. Con đã tự vạch giới hạn cho mình.
Có lẽ là bạn Vũ Lâu bạn í đá đểu thái phó là chưa đi đã nản : ))
(**) Tử viết: Nhữ đắc nhân yên nhĩ lạc hồ? Viết: Hữu Đạm Đài Diệt Minh giả, hành bất do kinh, phi công sự vị thường chí vu yển chi thất dã.
Nghĩa là: Ở đây ngươi có thích ai không? Trả lời: Có người tên Đạm Đài Diệt Minh, không đi đường tắt, không có việc công không đến.
Đoạn này là tớ search trên mạng, thật sự là hoa cả mắt với mấy cái vụ thi từ đối đáp này. Có gì sai thì các bạn góp ý cho mình với nhé.
Cố tiên sinh vốn muốn giáo huấn Huệ vương ngốc nghếch, không ngờ lại bị một tên thư đồng thao thao bất tuyệt giáo huấn lại, giận dữ nói: "Ngươi là ai, ngươi châm chọc lão phu không xứng để dạy Huệ vương điện hạ ư?"
"Ôi ~ ngài nghĩ oan cho nô tài rồi, nô tài chỉ là một thư đồng nho nhỏ, làm sao dám châm chọc ngài, ngài đức cao vọng trọng, môn sinh khắp thiên hạ…" Tần Vũ Lâu vội làm ra vẻ sợ hãi nhận lỗi: "Chẳng qua là trong lúc sắp xếp sách vở cho Huệ vương, thì nô tài có nhìn qua, đâu dám châm chọc ngài."
Ngươi chính là đang khiêu khích lão phu. Cố tiên sinh vỗ tay vịn ghế đứng lên hét: "Lão phu đọc đủ thứ kinh thư, viết cũng vô số, hôm nay lại bị tên tiểu