XtGem Forum catalog

Tổng hợp những câu chuyện hay nhất

Thính Phong

Thính Phong

Tác giả: Cảnh Hành

Ngày cập nhật: 02:47 22/12/2015

Lượt xem: 1341166

Đang đọc: 11 độc giả

Bình chọn: 10.00/10/1166 lượt.

chợt phủ lên khuôn mặt, cô có chút kinh ngạc, bối rối cúi đầu xuống.
Tập trung vào giặt chiếc khăn lụa trong tay, nhưng một cảm giác ấm nồng chợt đến trên môi làm cô gần như nghẹn thở. Nhịp tim vốn luôn ổn định bấy lâu nay bỗng nhiên lại bắt đầu đập dồn.






Mặt Trời
Cô đang tránh mặt anh.
Anh nhìn người con gái luôn ngồi thụp xuống giả bộ như đang tìm kiếm thứ gì đó trong tủ lạnh mỗi lúc thấy mình đi qua, không thể nhịn nổi cười.
Lãnh Hoan cúi gằm đầu xuống, không ngừng ngấm ngầm nguyền rủa trong lòng.
Anh ta chẳng phải là giám đốc hay sao? Văn phòng thiếu gì chỗ, lại còn là phòng VIP nữa, sao không ở trong đó mà cứ đi đi lại lại ngoài này, hệt như một tay du đãng. Còn đôi mắt thì cứ thỉnh thoảng vô tình hay cố ý liếc qua, khiến cô cực kỳ bối rối.
Cánh tay phải khỏe khắn lại chống lên tường cản đường đi của cô, anh ta hỏi bằng tiếng Anh: “Vì sao gã đó gọi cô là cô gái mặt trời?”.
Cô tính toán các khả năng có thể thoát khỏi anh ta và phát hiện ra tỷ lệ thành công chỉ là con số không, thế nên đành chọn cách trả lời.
“Trước đây tôi làm việc cho một nhà hàng đồ ăn Trung Hoa. Chủ nhà hàng đó là một lão già háo sắc, mấy lần tìm cách quấy rối, nên cuối cùng tôi đành bỏ việc”, cô trông thấy ánh mắt háo hức đợi chờ nghe phần tiếp theo của anh ta, thở dài một tiếng rồi nói tiếp: “Trước hôm đi, tôi đứng ngay giữa nhà hàng cười rồi nói thật to với lão ta “Rì nǐ”(1). Rất nhiều khách hàng và cả nhân viên là người Trung Quốc có mặt lúc đó đều cười. Lão ta hỏi tôi nói vậy là có ý gì. Tôi nói ‘Sun you’, lão ta vẫn không hiểu. Tôi đành làm ra vẻ tử tế mà giải thích rằng ý nghĩa của câu đó là nói mặt trời và lão giống nhau”.
(1). Trong tiếng Trung, “Rì” là mặt trời, “Nǐ” là anh (ông, mày, bạn). Vì từ “Rì nǐ” này nếu dịch thẳng thì không có nghĩa nên người dịch để nguyên phiên âm.
Nghe xong, anh nhìn cô tỏ vẻ không hiểu: “‘Rì nǐ’ có nghĩa là gì?”. Dù rằng cảm thấy hai từ đó đọc lên nghe khá quen tai, nhưng ý nghĩa của nó buồn cười lắm hay sao?
Cô ngước mắt lên trời tỏ thái độ khinh thị, quả nhiên phản ứng của anh ta không kích động như mấy người Trung Quốc tại quán ăn hôm đó. Cái loại “tạp chủng” này, vốn không thể nào hiểu được những tầng ý sâu sắc trong ngôn ngữ và văn hóa Trung Hoa.
Anh ta vẫn chờ đợi câu trả lời của cô với vẻ thành thực. Vì không đủ kiên nhẫn để tưởng tượng được cảnh anh ta chạy quanh sòng bài và hỏi những người Trung Quốc khác về ý nghĩa của từ “Rì nǐ”, cô đành nói luôn: “Có nghĩa là ‘Fuck you’!”.
Xung quanh bỗng nhiên trở nên yên tĩnh, yên tĩnh đến đáng sợ. Vô số những cái đầu quay thẳng vể phía họ, người u mắt xanh, người Á tóc đen, đều có cả. Lãnh Hoan như đông cứng lại, từng giọt mồ hôi chảy dọc theo sống lưng. Lẽ nào cô đã nói từ đó quá to?
Anh ta nhìn cô, dần dần tỉnh lại sau cơn chấn động, liền ngay sau đó là tình trạng dở khóc dở cười.
Dường như anh ta muốn vỗ tay khen hay – người con gái không biết trời cao đất dày là gì này đã công nhiên hủy hoại hình tượng của anh ta ngay trên chính địa bàn của mình tới lần thứ hai.
Cô nhìn vào đôi mắt màu nâu đã thoắt trở nên đen sẫm đó, không phân định nổi cảm xúc của anh ta lúc bấy giờ, song lại thấy sợ hãi như cái chết sắp sửa ập xuống vậy.
Anh ta nhìn cô, từ từ nở nụ cười tuyệt đẹp nhưng vô cùng tàn nhẫn. Nụ cười đó khiến cho tất cả mọi người đều dựng tai lên chờ đợi câu nói tiếp theo.
Sau đó, cô nghe thấy một giọng nói mềm mại vang lên bên tai: “Em yêu, em muốn đến thế cơ à?”.
Cô thề rằng vào giây phút đó, cô dường như cảm thấy trên đầu mình có vô số con quạ bay qua, thậm chí còn nghe thấy tiếng máu huyết của toàn thân đang đổ dồn về não. Cô có thể khẳng định khi ấy trên cổ cô là một quả cà chua thuộc hàng king size(2).
(2). King size: Cỡ lớn nhất.
Đại khái muốn khóc mà không có nước mắt, sống không bằng chết chính là như thế này đây.
“Huan(3), biển tên của cô làm xong rồi đấy”. Janson, anh chàng đồng nghiệp đi từ bên kia hành lang lại, hoàn toàn không biết ở đó đang có chuyện gì xảy ra.
(3). Trong tiếng Anh, tên người Trung Quốc sẽ gọi theo phiên âm nhưng khi viết thì không có thanh điệu. Ở đây tên tiếng Trung của nhân vật Lãnh Hoan có phiên âm là “Lěng Huan” nên được viết thành “Leng Huan”.
Những người xung quanh thấy vở kịch hay đã hạ màn, bắt đầu quay ra tiếp tục câu chuyện của mình.
“Cảm ơn”, Lãnh Hoan cảm kích nhận tấm biển tên màu vàng được làm rất tinh xảo mà Janson đưa cho, cài lên ngực áo. Ngay cả một nhân viên làm bán thời gian như cô mà cũng có tấm biển tên chuyên nghiệp thế này, chứng tỏ Windy Casino luôn cẩn thận về mọi mặt.
“Huan Leng”.
Người đàn ông đứng trước mặt nhìn tấm biển tên của cô, đột nhiên hỏi bằng tiếng Trung: “Tên của cô viết thế nào?”.
“Chữ ‘Lãnh’ trong ‘Lạnh giá’, ‘Hoan’ trong ‘Hoan lạc’”, cô giải thích cũng bằng tiếng Trung.
Sắc mặt anh ta đột nhiên thay đổi, có vẻ như lạnh lùng hơn vài phần.
“Tại sao… lại là Lãnh Hoan?”, anh ta hạ thấp giọng, tỏ vẻ nghi ho